Monday, October 31, 2011

Katakana Analysis draft

     As with many of my classmates, I was interested in why Japanese companies would use katakana to represent their brands. This is done by many brands across a wide variety of industries. It seemed odd to me that the companies of a country that is famous for its nationalism and traditional business acumen would use a spelling widely known to be used for foreign words. As I looked closer, I found many reasons why katakana is used (and that my ignorance was a bit anglocentric.)
     Katakana is used by many companies to brand their products. This can be done for a variety of reasons. The most obvious is to grab attention. Examples of this can be film titles, food products, and, of course, company names. Many seem to think katakana stands out and will be noticed by potential consumers better than hirigana or kanji. Another reason, at least for certain companies, would be katakana's ties to the technical and scientific industries. It would seem that many advances and introductions to the world of science and technology at first came from outside Japan. Since they were foreign words they were translated into katakana. Since then, the trend was set and many things related to those industries use katakana. One other reason, among many, for the use of Katakana may be the desire for a global position. Many Japanese companies, while still using the three traditional Japanese scripts, use romaji translations of their company names to create a world-recognized branding. To look further into this, I decided to look at the history of Japan's largest company - Toyota.
     The offshoot of a successful automated loom company, Toyota traveled a long road to become the global automotive giant we know today. The company was founded by Sakichi Toyoda in the early 1930's (using the kanji representation) and as it became a global player it held a contest to rename the company to be suitable for Japanese as well as American markets. A majority of votes were put forth for a simple change, トヨタ or Toyota. There are many reasons why this change is thought to be so popular, but the most prevalent is the reduction from 10 strokes to 8. The number eight in Japanese culture is thought, by some, to hold significant meaning and luck. But this did not mean they would stop using the highly honorific kanji. For their first production model, the Toyota AA, the company emblazoned the hood with an emblem that stated the company name with both highly-stylized kanji characters and the katakana spelling underneath (see picture below.) As neat as that all sounds, the road to Toyota was a little more complex and underscores the importance of a global view when developing a successful brand.
     In 1957, Toyota began a real push into the American market with a car that had been very successful in Japan. The Crown 2-door sedan was wildly popular in Japan and earned the nickname "Toyopet" due to its small size and tiny motor. The name and car were so popular that Japan decided to launch the American debut under the actual brand name of Toyopet or トヨペット。But, even back then, Americans were obsessed with gigantic cars and gas-guzzling engines and the cute little Crown didn't stand a chance. Never a culture to accept defeat lightly, Japan's Toyota reworked their international strategy until they developed the larger, faster Crown model for the American market. In 1965, they would drop the トヨペット name (which in America was too connotative of "toys" and "pets" which reminded people of the tiny cars previously available) altogether and began using トヨタ。
     So all of this history of a single brand name would speak to the various explanations given by so many sources on the topic of Katakana usage. In the case of Toyota we have such aspects as: marketing, science and technology, and foreign influence. All of which have been successfully harnessed to create such an influential global corporation.





Sources:

Monday, October 24, 2011

HabuSake

わたしのあにわにほんへいきました。おきなわでおみやげをかいました。わたしわわたしのあににはぶさけをもらいました。のみませんでした。yet... I am going to try and translate the label now that we are learning kanji. I am afraid it won't be as interesting as I imagine though...





Monday, October 10, 2011

All study and no play makes Andrew a dull boy...

わたしはせんしゅうのきんようびからにちようびまでべんきょうしました。にほんごとじんるいがく(biology)とせいぶつがく(anthropology)とえいごをべんきょうします。ちゅうかんしけん(midterm exams) はこんがつです。わたしはおうくの (ooku no = a lot) べんきょうします。びじゅつかんへいきません。バーへいきません。えいがげきじょう(movie theater) へいきません。レストランえいきません。わたしはかなしいです。(kanashii = sad)